I tried to draw a cover in a neural network. And now I know that AI will take over the world and people! As soon as this piece of iron learns not to trip over its own bytes.
Помітила цікаву річ: коли читаю або граю фентезі, то перекладаю у себе в голові українською, тому що звучить казковіше, більш чаклунства відчувається. Звернула на це увагу, тільки коли полізла до словника шукати слово солов'їною.
"Гарно". Через сенс цього слова та його вплив на щоденність, українські переклади манґі та аніме зберігають незмінним, а не намагаються передати 可愛い (kawaii). Через існування гарністі як постійної частини буття, почуття від українських перекладів відрізняються від інших.
Українська повернула мені любов до манґі. Колись я дуже нею захоплювалась, а поти відчуття зачарування, казки притупилося. Але перша ж манґа заради мовної практики — і занурення до каваю сталося не гірш булого. Солов'їною манґа виглядає казковішою, а це саме те, що від ней треба.
It's impossible to find a normal slash about bodyguards. The guarded one is always a hysterical, brainless, and worthless asshole with an inflated sense of self-importance. Why aren't there any works about a calm, reasonable person who is in danger because of a maniac, political activity, inheritance, etc.?
BadGuy is always the pearl and the main bait of any work: book, movie, video game. But there is depressingly little of BadGuys. This character requires super-virtuosic skill and talent from the creators.
Дуже хочу перечитати "Графиню де Монсоро" саме українською, але переклада нема (електронки, у будь-якому випадку). Тільки "Королева Марго", яку я терпіти не можу. Шіко - це бубочка та головний скарб книги!
It is interesting: why are 9 out of 10 romance novels with any gender of protagonists an attempt to justify assholes and the nasty things they do, including abuse, gaslighting, and physical violence?
If a character wants to be free from fate(fortune) and live only according to their own will, then he or she is immediately evil. A plot invented by a manipulator and scammer to turn people into sheep that can be sheared and eaten with impunity.
Як твір "Дюна" таке собі, але я у захопленні від чарівної мови перекладу! Один мій знайомий, котрий багато років жив у США, казав, що коли спробував читати "Дюну" англійською, йому знадобився словник. І переклад теж добре прокачує мову. Якщо "Принців Амберу" чи "Шерлока Холмса" я спокійно слухаю на вулиці та у маршрутках, то "Дюна" вимагає багато уваги. І словник теж потрібен, що дуже радує! А ще мова перекладу дійсно найгарніша.
Дуже цікаво читати українською переклади, яки колись читала російською. И тут неймовірно радує, що українськи перекладачи вчистую відмовилися від жахливой радянськой школи перекладу. Наприклад, "Дюна", у якой я не змогла продертися далі першой сторінки, бодре їде солов'їною.
Still, I decided to watch the movie Dune. And it's the best sleeping pill in my life! I fell asleep within ten minutes. Why is everything there so grey and black that the character can't be distinguished from the wall? Was it stealing money from paints and fabrics? But the book of Dune is by no means as bad as you might think after seeing the movie. It's far from a masterpiece, but it's cute enough. I've already read a few chapters, and I'm interested.